Отныне и навсегда

Вы читаете: Отныне и навсегда (Страница: 64 из 114)

— Вот видишь, что бывает, когда закадришь девчонку? — грустно покачал головой Райдер. — Даже нет времени попить пивка с родными братьями.

— Бек у нас теперь семейный мужчина, — веско произнес Оуэн. — Пожалуй, пора задуматься о пенсионных накоплениях и страховке.

— Катись к черту, вовсе я не…

— Больше никаких покерных турниров, никаких шумных вечеринок. — Райдер сочувственно похлопал Бекетта по плечу. — И забудь про бары с официанточками топлесс, бедняга, тебе нужно копить на поездку в Диснейленд. Идем, Оуэн, съедим и выпьем его долю.

— Прощай, бурная молодость, — вздохнул Оуэн, удаляясь.

— Засранцы! — со смехом крикнул Бекетт вслед братьям, однако их шутливые подначки заставили его слегка поежиться. — Просто завидуете, что у меня есть женщина.

Он опустил глаза на планшет и постарался сосредоточиться на вопросах, которыми предстояло заняться завтра и в течение недели. Господи боже, ну какой он «семейный мужчина»? Да, он любит детей. Дети — это здорово, они забавные, умные, непосредственные, с ними всегда интересно, но Бекетт ни черта не знает о роли отца семейства. Он брат и сын, этим и ограничиваются его представления о семье, хотя он понимает, как важны эти узы. Ему никогда не доводилось… скажем так, возглавлять семью, нести ответственность за ее членов.

Он просто встречается с Клэр, их отношения еще в самом начале. Разумеется, ее сыновья составляют часть отношений — Бекетт был бы дураком, если бы отрицал это, — но ведь они просто друзья, он и мальчишки. Просто друзья. Шуточки Оуэна и Райдера заставили Бекетта задуматься — впрочем, именно этого братья и добивались. Он велел себе выбросить ненужные мысли из головы, но порадовался, когда стук в дверь ресепшн позволил ему отвлечься.

Бекетт вышел, миновал кухонные помещения и увидел через стекло Клэр с мальчиками. С важным видом он открыл дверь.

— Добро пожаловать в «Инн-Бунсборо». Вы бронировали номера заранее?

— Мы здесь по личному приглашению владельцев.

— В таком случае… — Бекетт отступил назад и сделал широкий жест, рассмешивший детей.

— Ты сказал, чтобы мы вошли через эту дверь, правильно? Я так привыкла к… О, какая красивая плитка! По ней уже можно ходить?

— Здесь, на кухне и в коридоре — сколько угодно, только не заходите в холл, там еще не затерты швы.

— Сколько простора, — заметила Клэр и поспешно добавила, обращаясь к сыновьям: — Ничего не трогать, ясно? И держитесь рядом со мной. Нам можно только туда, куда разрешит Бекетт.

— И это вправду все твое? — поинтересовался Лиам.

— Отель принадлежит моей семье. — Опять это слово… — Постояльцы будут подходить к стойке ресепшн, чтобы зарегистрироваться, и здесь же будет сидеть Хоуп.

— Тут не на чем сидеть, — подал голос Гарри.

— Не волнуйся, скоро будет на чем, — успокоил его Бекетт. — А для гостей отеля мы поставим кресла перед камином.

— Мама всегда хотела, чтобы у нас был камин. — Мерфи посмотрел на Бекетта снизу вверх. — Раз ты умеешь строить, сделай камин и для нее.

— Откуда тут эти старые кирпичи? — ткнул пальцем Гарри. — Почему стена не закрыта?

— Так и должно быть. Камень действительно старинный, поэтому мы оставили его на виду, чтобы выказать зданию уважение. Там — кухня. — Бекетт посмотрел на Клэр. — Скоро уже начнут устанавливать встроенную мебель, и это ознаменует завершение очередного этапа.

— Полностью согласна. Видите, мальчики? Вот тут Хоуп будет готовить завтраки.

— Гарри, не заходи за ленту, — предупредил Бекетт, видя, что мальчуган стоит на том месте, где монтажники закончили укладывать плитку.

— Я не захожу. А что это за маленькие штучки торчат?

— Распорки. Видишь, как ровно уложена плитка? — Бекетт начал было описывать процесс затирки швов, но оборвал себя, решив не загружать ребенка техническими терминами.

— А почему эти кусочки меньше по размеру?

— Здесь, на краю? Понимаешь, иногда плитку приходится резать, чтобы она встала на место. — Значит, Гарри все-таки интересно. — Для этого есть специальный инструмент.

— Покажешь?

— Покажу.

— Коверный узор восхитителен. — На всякий случай Клэр крепко держала Мерфи за руку.

— Что значит «коверный узор»? — полюбопытствовал Лиам.

Бекетт повел экскурсантов в столовую, но прежде ему пришлось рассказать, как выкладывают узоры из плитки, чтобы получился «ковер».

— Вы уже начали отделывать потолок! — воскликнула Клэр.

— Хотели проверить, получается ли все так, как спланировано. Теперь гораздо меньше шансов испортить деревянные бордюры и наличники.

Гарри указал на выложенную камнем арку в стене:

— Тоже ради уважения?

— Совершенно верно. Гостиница была первым каменным зданием в городе, важно это помнить.

— Мамин книжный магазин тоже старый. Лестница скрипит.

— Такое бывает.