Долина ужаса

Вы читаете: Долина ужаса (Страница: 27 из 38)

– Нас всех клеймили, – сказал один, – но не все мы так храбро вынесли это, как вы.

– О, пустяки, – ответил Макмэрдо. Он пренебрежительно улыбнулся, хотя рука его горела.

Когда выпили за нового члена ложи, началось обсуждение очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши.

– Первым пунктом в моей записной книжке, – сказал Макгинти, – значится чтение письма мастера Уиндла из Джилмертонской ложи номер двести сорок девять. Вот что он пишет: «Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ из фирмы „Рэ и Стермиш“, которой принадлежат угольные копи неподалеку. Ваша ложа обязана нам помочь: вы пользовались услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во время дела с полицейским. Если вы пришлете двух способных людей, они поступят в ведение казначея Хиггинса, адрес которого вам известен. Он им сообщит, где и когда действовать. Ваш Д. В. Уиндл». Уиндл никогда не отказывался нам прислать одного-двух молодцов, – добавил Макгинти, – и мы тоже не можем отказать ему. – Он обвел комнату своими тусклыми глазами. – Кто вызовется добровольно на дело?

Многие молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них и одобрительно улыбнулся.

– Вы годитесь, Тигр Кормак. Если вы будете действовать так же хорошо, как в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы тоже, Уилсон?

– Только у меня нет револьвера, – сказал Уилсон, совсем еще юноша.

– Ваше первое дело, не так ли? Что ж, надо вам когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас. А револьвер, конечно, вы получите, когда придете сюда в понедельник.

– А награду мы получим? – спросил Кормак, коренастый смуглый молодой человек с грубым лицом. Тигр – это была, очевидно, его кличка, свидетельствовавшая об особой кровожадности.

– Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка найдется для вас несколько долларов.

– А что сделал этот человек? – спросил Уилсон.

– Вам не следует задавать подобные вопросы. Его осудили там, на месте. За что – это не наше дело, мы должны только помочь им, как они помогли бы нам. На будущей неделе к нам приедут два брата из Джилмертонской ложи, чтобы поработать в наших местах.

– Кто именно?

– Лучше не задавать таких вопросов. Ничего не зная, вы ничего не сможете показать, если дойдет до допроса в полицейском участке. Следовательно, не причините вреда ни другим, ни себе. Я знаю одно: эти братья чисто выполняют задания.

– Давно пора заняться делом, – произнес Тед Болдуин. – А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на прошлой неделе десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.

– Что он получит? – шепотом спросил Макмэрдо своего соседа.

– Заряд свинца, – со смехом ответил тот. – Что вы скажете о наших порядках, брат?

– Они мне по душе, – ответил Макмэрдо. – Тут у вас самое место для смельчака.

Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова и зааплодировали.

– Что происходит? – крикнул мастер с противоположного конца стола.

– Новый брат, сэр, находит наши обычаи по своему вкусу. Макмэрдо поднялся с места.

– Почтенный мастер, я хотел бы сказать, что, когда вам понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.

Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли, что новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.

– Я хотел бы заметить, – сказал сидевший рядом с председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом коршуна, – что брату Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер найдет нужным послать его на работу.

– Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат, и очень скоро, – сказал председатель. – Во всяком случае, мы отметили вашу готовность. Если хотите, можете принять участие в маленьком деле даже сегодня ночью.

– Я с радостью.

– Тогда можете сегодня поработать.

Макгинти снова заглянул в список.

– Теперь переходим к следующему пункту. Выслушаем отчет казначея. Что у нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове Джима Карнавэ. Он погиб, работая для ложи, и мы обязаны позаботиться о его семье.

– Джима застрелили в прошлом месяце, когда братья собирались убить Честера Уилкса, – сообщил Макмэрдо его сосед.

– С кассой все обстоит хорошо, – сказал казначей, держа перед собой отчетную книгу. – Последнее время все фирмы не скупились. «Макминдер и К°» заплатили пятьсот; братья Уокер прислали сотенную бумажку, но я самолично вернул ее и потребовал пятисотенную. Если я не получу денег к среде, их мельничный привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться. Затем Западная угольная компания прислала свой ежегодный взнос. В кассе достаточно денег, и мы можем выполнить все наши обязанности.

– А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? – спросил кто-то.

– Он продал все и уехал. Старый дьявол оставил нам записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать улицы в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью шантажистов. Он умно сделал, что улизнул раньше, чем записка попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется.

Старый человек с бритым лицом и большим чистым лбом поднялся с противоположного председательскому месту конца стола.

– Казначей, – начал он, – позвольте спросить, кто купил собственность человека, которого мы вытеснили из этой области?

– Брат Моррис, ее, разумеется, купила Джилмертонская железнодорожная компания.

– А кто купил копи «Тодмэна и Ли», которые продавались в прошлом году?

– Та же компания, брат Моррис.

– Кто купил прокатный завод Манса и Шумана, а также компанию «Ван Дегер и Этвуд»?

– Все они приобретены Джилмертонской фирмой.